Affichage des articles dont le libellé est Musique. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est Musique. Afficher tous les articles

lundi 18 mars 2024

Alain Souchon: "Et si en plus y'a personne"

"Et si en plus y'a personne" est une chanson écrite et interprétée par Alain Souchon et composée par Laurent Voulzy sortie en 2005.
 La chanson dénonce les horreurs engendrées au nom des religions et souligne que l'existence d'un Dieu reste une hypothèse. Elle a été chantée lors de la soirée de soutien à Charlie Hebdo le 11 janvier 2015.
La chanson s'adresse aux croyants de toutes les religions (comme le montre les trois prénoms : Abderrhamane, Martin et David qui font référence à l'islam, au christianisme et au judaïsme, les trois principales religions monothéistes pratiquées) et leur demande si tous les combats menés aux noms de leurs religions serviraient à quelque chose « si le ciel était vide ». Le refrain reprend l'idée de tous ces gens qui peut-être prient un Dieu absent :


"Et si en plus y'a personne"

Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Tant de processions, tant de têtes inclinées
Tant de capuchons tant de peur souhaitées
Tant de démagogues de Temples de Synagogues
Tant de mains pressées, de prières empressées
Tant d'angélus
Ding
Qui résonne
Et si en plus
Ding
Y'a personne
Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Il y a tant de torpeurs
De musiques antalgiques
Tant d'anti-douleurs dans ces jolis cantiques
Il y a tant de questions et tant de mystères
Tant de compassions et tant de révolvers
Tant d'angélus
Ding
Qui résonne
Et si en plus
Ding
Y'a personne
Arour hachem, Inch Allah
Are Krishhna, Alléluia
Abderhamane, Martin, David
Et si le ciel était vide
Si toutes les balles traçantes
Toutes les armes de poing
Toutes les femmes ignorantes
Ces enfants orphelins
Si ces vies qui chavirent
Ces yeux mouillés
Ce n'était que le vieux plaisir
De zigouiller
Et l'angélus
Ding
Qui résonne
Et si en plus
Ding
Y'a personne
Et l'angélus
Ding
Qui résonne
Et si en plus
Ding
Y'a personne

Source : LyricFind
Paroliers : Alain Souchon / Laurent Voulzy
Paroles de Et si en plus y'a personne © Les Editions Alain Souchon


Chimène Badi & Julie Zenatti - Et si en plus, y'a personne


Cette chanson sortie en 2005 n'a jamais été aussi d'actualité qu'aujourd'hui!

mardi 20 février 2024

Smile.....Souris même si ton cœur fait mal, Souris même s'il se brise...

Smile Judy Garland (Charles Chaplin Modern Times 1936)


Smile though your heart is aching
Souris même si ton cœur fait mal
Smile even though it's breaking
Souris même s'il se brise

When there are clouds in the sky, youll get by
Quand il y a des nuages dans le ciel, tu y parviendras
If you smile through your fears and sorrow
Si tu souris malgré tes peurs et ton chagrin
Smile and maybe tomorrow
Souris et peut-être que demain
You'll see the sun come shining through, for you
Tu verras le soleil venir briller, sur toi

Light up your face with gladness
Illumine ton visage de joie
Hide every trace of sadness
Cache toute trace de tristesse
Although a tear maybe ever so near
Bien qu'une larme peut-être si près
And if you smile through your fears and sorrow
Et si tu souris malgré tes peurs et ton chagrin
Smile and maybe tomorrow
Souris et peut-être que demain
You'll see that life is still worthwhile if you just smile
Tu verras que la vie vaut encore la peine si simplement tu souris

Smile though your heart is aching
Souris même si ton coeur fait mal
Smile even though its breaking
Souris même s'il se brise
When there are clouds in the sky, youll get by
Quand il y a des nuages dans le ciel, tu y parviendras
If you smile through your fears and sorrow
Si tu souris malgré tes peurs et ton chagrin
Smile and maybe tomorrow
Souris et peut-être que demain
Youll see the sun come rocking through, for you
Tu verras le soleil venir danser, pour de toi


Light up your face with gladness
Illumine ton visage de joie
Hide every trace of sadness
Cache toute trace de tristesse
Although a tear maybe ever so near
Bien qu'une larme peut-être si près
And if you smile through your fears and sorrow
Et si tu souris malgré tes peurs et le chagrin
Smile and maybe tomorrow
Souris et peut-être que demain
You'll see that life is still worthwhile if you just smile
Tu verras que la vie vaut encore la peine si simplement tu souris
A smile
Un sourire

jeudi 11 janvier 2024

"If It Be Your Will " de Leonard Cohen

Une chanson pour une prière...


   "If It Be Your Will " de  Leonard Cohen interprété par the Webb Sisters


Merci à Lisa pour m'avoir fait découvrir cette chanson, et les Webb Sisters!

If It Be Your Will

Si telle est ta volonté
IIf it be your will
Que je ne parle plus
That I speak no more
Et ma voix reste silencieuse
And my voice be still
Comme c'était le cas avant
As it was before
je ne parlerai plus
I will speak no more
Je resterai jusqu'à
I shall abide until
je suis parlé pour
I am spoken for
Si telle est ta volonté
If it be your will
Si telle est ta volonté
If it be your will
Qu'une voix soit vraie
That a voice be true
De cette colline brisée
From this broken hill
je te chanterai
I will sing to you
De cette colline brisée
From this broken hill
Toutes vos louanges retentiront
All your praises they shall ring
Si telle est ta volonté
If it be your will
Pour me laisser chanter
To let me sing
De cette colline brisée
From this broken hill
Toutes vos louanges retentiront
All your praises they shall ring
Si telle est ta volonté
If it be your will
Pour me laisser chanter
To let me sing
Si telle est ta volonté
If it be your will
S'il y a le choix
If there is a choice
Laisse les rivières se remplir
Let the rivers fill
Que les collines se réjouissent
Let the hills rejoice
Laisse ta miséricorde se répandre
Let your mercy spill
Sur tous ces cœurs brûlants en enfer
On all these burning hearts in hell
Si telle est ta volonté
If it be your will
Pour nous faire du bien
To make us well
Et pour nous rapprocher
And to draw us near
Et lie nous fort
And bind us tight
Tous vos enfants ici
All your children here
Dans leurs haillons de lumière
In their rags of light
Dans nos haillons de lumière
In our rags of light
Tout habillé pour tuer
All dressed to kill
Et termine cette nuit
And end this night
Si telle est ta volonté
If it be your will
Si telle est ta volonté
If it be your will

Source : Musixmatch
Paroliers : Leonard Cohen
Paroles de If It Be Your Will © Bad Monk Publishing






 

mardi 21 novembre 2023

The winner tales it all: Une chanson qui m'a touchée!

 "The Winner Takes It All" est une chanson pop du groupe ABBA. Elle est le premier single de l'album Super Trouper d'ABBA et est sortie le 21 juillet 1980. C'est une ballade parlant de la fin d'une histoire d'amour.

Mais en l'écoutant, je n'ai pas pensé à une histoire d'amour, j'ai pensé à la guerre qui déchire l'Ukraine et la bande de Gaza, à ceux qui perdent tout à cause de l'inhumanité de quelques uns qui leur prennent tout, qui détruisent tout, et qui laissent derrière eux toutes ces victimes qui sont les "perdants", impuissants, fragiles, détruits pour toujours!

J'ai cherché sur Youtube la version que je préférais , et c'est sans conteste, celle chantée par Susan Boyle!




The Winner Takes It All

je ne veux pas parler
I don't wanna talk
À propos des choses que nous avons traversées
About things we've gone through
Même si ça me fait mal
Though it's hurting me
Maintenant c'est de l'histoire
Now it's history
J'ai joué toutes mes cartes
I've played all my cards
Et c'est ce que tu as fait aussi
And that's what you've done too
Rien d'autre à dire
Nothing more to say
Plus d'as à jouer
No more ace to play
Le gagnant remporte tout
The winner takes it all
Le perdant est petit
The loser's standing small
A côté de la victoire
Beside the victory
C'est son destin
That's her destiny
j'étais dans tes bras
I was in your arms
Pensant que j'y appartenais
Thinking I belonged there
J'ai pensé que c'était logique
I figured it made sense
Construisez-moi une clôture
Building me a fence
Construisez-moi une maison
Building me a home
Je pense que je serais fort là-bas
Thinking I'd be strong there
Mais j'étais un imbécile
But I was a fool
Jouer selon les règles
Playing by the rules
Les dieux peuvent lancer un dé
The gods may throw a dice
Leurs esprits sont aussi froids que la glace
Their minds as cold as ice
Et quelqu'un là-bas
And someone way down here
Perd quelqu'un de cher
Loses someone dear
Le gagnant prend tout 
The winner takes it all (takes it all)
Le perdant doit tomber 
The loser has to fall (has to fall)
C'est simple et c'est clair 
It's simple and it's plain (it's so plain)
Pourquoi devrais-je me plaindre ?
Why should I complain?
Pourquoi se plaindre ?
Why complain?
Mais dis-moi, est-ce qu'elle embrasse
But tell me, does she kiss
Comme si je t'embrassais ?
Like I used to kiss you?
Est-ce que ça fait la même chose
Does it feel the same
Quand elle appelle ton nom ?
When she calls your name?
Quelque part au fond de moi
Somewhere deep inside
Tu dois savoir que tu me manques
You must know I miss you
Mais que puis-je dire ?
But what can I say?
Les règles doivent être respectées
Rules must be obeyed
Les juges décideront décideront
The judges will decide will decide
Les gens comme moi demeurent 
The likes of me abide 
Spectateurs du spectacle 
Spectators of the show 
Rester toujours bas 
Always staying low 
Le jeu recommence 
The game is on again
Un amant ou un ami 
A lover or a friend 
Une grande ou une petite chose
A big thing or a small 
Le gagnant prend tout 
The winner takes it all 
je ne veux pas parler
I don't wanna talk
Si ça te rend triste
If it makes you feel sad
Et je comprends
And I understand
Tu es venu me serrer la main
You've come to shake my hand
je m'excuse
I apologize
Si ça te fait du mal
If it makes you feel bad
Me voir si tendu
Seeing me so tense
Aucune confiance en soi
No self-confidence
Mais tu vois
But you see
Le gagnant remporte tout
The winner takes it all
Le gagnant remporte tout
The winner takes it all
Donc le gagnant remporte tout
So the winner takes it all
Et le perdant doit tomber
And the loser has to fall
Lancez les dés, froids comme la glace
Throw the dice, cold as ice
Tout en bas, quelqu'un de cher
Way down here, someone dear
Prend tout, doit tomber
Takes it all, has to fall
Et c'est clair, pourquoi se plaindre ?
And it's plain, why complain?

Source : Musixmatch
Paroliers : Benny Andersson / Bjoern K Ulvaeus
Paroles de The Winner Takes It All © Universal/union Songs Musikforlag Ab

jeudi 19 octobre 2023

Danse, et danse encore!!!

Danse , danse encore et encore...
Pour oublier, 
pour t'envoler, 
pour te libérer, 
Danse, danse encore et encore ...
Pour ne pas crier
Pour ne pas pleurer
Pour ne pas t'effondrer
Danse , danse encore et encore
Pour vivre!



Dancers - LEAOD Waiheke New-Zealand Choreography - Louise Callin


Musique:
Ludovico Einaudi  "Experience"

mardi 16 mai 2023

Kiosque en fête!

Dimanche 14 Mai 2023




C'est sous un beau soleil que la fête a débuté à 10h pour toute la journée!

Musique, danse, promenades dans ce merveilleux parc où les visiteurs se sont retrouvés enchantés!





Dés l'entrée, le ton est donné avec une joueuse d'orgue de Barbarie, et quelques vieilles calèches exposées...


Les groupes se succèdent dans le kiosque, et sur les scènes de danse!

Mettre en grand écran et le son

L'orchestre philarmonique de Luçon...


Et l'école de danse classique de Marie-Christine Daviet, où je prends des cours, mais dont seuls les meilleurs élèves sont présents.


Après le discours du maire, un vin d'honneur est servi sous les arbres... Puis avec mon amie, nous sommes allées manger nos crèpes près de l'étang. Et là, oh joie, une nouvelle portée de petit canetons, 13 en tout sont là avec papa et maman qui veillent!



Je ne suis pas restée toute l'après-midi, mais j'ai bien profité de cet agréable moment!

mercredi 15 mars 2023

L' Ave Maria

 L'Ave Maria, vous connaissez ? Mais lequel?

Celui de Gounod, celui de Schubert? Oui, surement!

Mais connaissez vous celui du compositeur Polonais Michal Lorenc? Et celui de Guilio Caccini?

Merci à Anne-Marie qui m'a fait découvrir ce dernier que je ne connaissais pas! Après avoir écouté une quinzaine de versions différentes, j'ai choisi celui-ci!

https://www.youtube.com/watch?v=QvEQ8pw84mg


Mais je ne peux entendre celui de Michal Lorenc sans ressentir une émotion profonde!


samedi 31 décembre 2022

Historia de un amor

Je viens de voir "Rumba la vie", le nouveau film réalisé par Franck Dubosc .
Après le succès  de son premier film "Tous debout" en tant que réalisateur, 
Franck Dubosc est repassé derrière la caméra pour un nouveau film, 
mélange d'émotion, de tendresse et d'humour.


Bande annonce

"Tony, la cinquantaine, chauffeur d'autobus scolaire renfermé sur lui-même, vit seul après avoir abandonné femme et enfant vingt ans plus tôt. Bousculé par un malaise cardiaque, il trouve le courage nécessaire pour affronter son passé et s'inscrire incognito dans le cours de danse dirigé par sa fille, qu'il n'a jamais connue, dans le but de la reconquérir et de donner un sens à sa vie."

Danse superbe sur la musique de "Historia de un amor"

Mettre en grand écran et le son!


Julio Iglesias - Historia de un amor Greek Subs


Historia De Un Amor Laura Fygi

Paroles en espagnol, français et anglais:

Historia de un amor
Chanson de Guadalupe Pineda

Ya no estas mas a mi lado corazón
En el alma sólo tengo soledad
Y si ya no puedo verte
Por qué Dios me hizo quererte
Para hacerme sufrir mas
Siempre fuiste la razón de mi existir
Adorarte para mi fue religión
En tus besos yo encontraba
El calor que me brindaba
El amor y la pasión
Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien, todo el mal
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después
Hay que vida tan obscura
Sin tu amor no viviré
Siempre fuiste la razón de mi existir
Adorarte para mi fue religión
En tus besos yo encontraba
El calor que me brindaba
Es la historia de un amor
Como no hay otro igual
Que me hizo comprender
Todo el bien, todo el mal
Que le dio luz a mi vida
Apagándola después
Hay que vida tan obscura
Sin tu amor no viviré
Siempre fuiste la razón de mi existir
Adorarte para mi fue religión
En tus besos yo encontraba
El calor que me brindaba
El amor y la passion

L'histoire d'un amour
Chanson de Guadalupe Pineda
ParolesÉcouterAutres versions
Tu n'es plus à mes côtés mon coeur
Je n'ai que la solitude dans mon âme
Et si je ne peux plus te voir
Pourquoi Dieu m'a-t-il fait t'aimer ?
pour me faire souffrir davantage
Tu as toujours été la raison de mon existence
T'adorer était une religion pour moi
Dans tes baisers j'ai trouvé
La chaleur qui m'a donné
L'amour et la passion
C'est l'histoire d'un amour
comme il n'y en a pas d'autre comme ça
ce qui m'a fait comprendre
Tout le bien, tout le mal
qui a donné naissance à ma vie
L'éteindre plus tard
Quelle vie sombre
Sans ton amour je ne vivrai pas
Tu as toujours été la raison de mon existence
T'adorer était une religion pour moi
Dans tes baisers j'ai trouvé
La chaleur qui m'a donné
C'est l'histoire d'un amour
comme il n'y en a pas d'autre comme ça
ce qui m'a fait comprendre
Tout le bien, tout le mal
qui a donné naissance à ma vie
L'éteindre plus tard
Quelle vie sombre
Sans ton amour je ne vivrai pas
Tu as toujours été la raison de mon existence
T'adorer était une religion pour moi
Dans tes baisers j'ai trouvé
La chaleur qui m'a donné
amour et passion

A love story
Song of Guadalupe Pineda

You are no longer by my side my heart
I have only loneliness in my soul
And if I can't see you anymore
Why did God make me love you?
to make me suffer more
You were always the reason for my existence
Adoring you was religion for me
In your kisses I found
The warmth that gave me
The love and the passion
It is the story of a love
as there is no other like it
what made me understand
All the good, all the bad
that gave birth to my life
Turning it off later
What a dark life
Without your love I will not live
You were always the reason for my existence
Adoring you was religion for me
In your kisses I found
The warmth that gave me
It is the story of a love
as there is no other like it
what made me understand
All the good, all the bad
that gave birth to my life
Turning it off later
What a dark life
Without your love I will not live
You were always the reason for my existence
Adoring you was religion for me
In your kisses I found
The warmth that gave me
love and passion






 

samedi 24 décembre 2022

Les uns et les autres

 Les uns et les autres! Ce pourrait être un sujet de réflexion important, mais là, c'est le titre d'un film!

Les Uns et les Autres est un film français de Claude Lelouch, sorti en 1981

Le film retrace l’histoire de trois générations unies par l'amour de la musique et de la danse, de l'entre-deux-guerres aux années 1980, dans quatre pays : France, Allemagne, Russie, États-Unis. Les quatre histoires se rejoignent dans la scène finale, un concert à Paris.

Et quelle scène finale!

Un final magnifique avec le Boléro de Ravel de Béjart, dansé par Jorge Donn!

Bien sur, mettre en grand écran avec le son!


Et si ce soir, vous êtes seul, ou que vous ne savez pas quoi faire, vous pourrez toujours regarder le film en entier, il dure 3 heures!






Famille russe : l'histoire commence en 1936 à Moscou. Tatiana (Rita Poelvoorde) danse le Boléro de Ravel devant un jury qui désigne la première danseuse du Bolchoï. Boris Itovitch (Jorge Donn), un membre du jury, en tombe amoureux. Tatiana échoue mais épouse Boris. La guerre survient, tuant Boris. Leur fils, Sergei, sera un grand danseur. Certains traits de sa vie font penser à Rudolf Noureev.

Famille française : une violoniste aux Folies Bergère, Anne (Nicole Garcia), tombe amoureuse du nouveau pianiste de son orchestre, Simon (Robert Hossein). Ils se marient et ont un enfant, David. Mais Anne et Simon sont juifs et seront déportés. Alors qu'ils sont dans un train en partance pour les camps, Simon a l'idée, lors d'un arrêt du train, de laisser le bébé sur la voie de chemin de fer avec son nom, une adresse et de l'argent. Mais après la guerre, Anne revient seule des camps et ne retrouve pas David. Elle passera le reste de sa vie à le chercher, se rendant régulièrement sur la voie de chemin de fer où elle l'a laissé, jusqu’à en devenir folle.

Famille allemande : à Berlin, avant la guerre, Karl Kremer (Daniel Olbrychski) joue la Sonate au clair de lune devant le Führer. Ce dernier le félicite chaudement et lui confiera plus tard la musique des troupes d'occupation à Paris. Ce passé nazi le poursuivra malgré lui toute sa vie. Certaines scènes rappelleront la carrière de Herbert von Karajan.

Famille américaine : Jack Glenn (James Caan) dirige un orchestre de jazz et est marié à une Française, Suzanne (Geraldine Chaplin), avec qui il a deux enfants, Jason et Sarah. Pendant la guerre, il part diriger un orchestre dans l'armée pour les troupes. Certains éléments font penser à la vie de Glenn Miller.

Le film présente notamment comme particularité d'avoir les mêmes acteurs pour représenter différentes générations : par exemple, Rita Poelvoorde interprète à la fois la mère de Sergei et sa fille plus tard dans l'histoire ; quant à Sergei, il est joué par Jorge Donn qui joue également son père, Boris. Idem pour Robert Hossein qui interprète le père et son fils ou Evelyne Bouix (la mère et sa fille).

Cérémonie des César 1982 : César du meilleur film, César de la meilleure musique originale, César du meilleur son et César du meilleur montage

Acteurs:

Robert Hossein : Simon Meyer / Robert Prat

Nicole Garcia : Anne Meyer

Geraldine Chaplin : Suzanne Glenn / Sarah Glenn

James Caan : Jack Glenn / Jason Glenn

Daniel Olbrychski : Karl Kremer

Macha Méril : Magda Kremer

Jorge Donn : Boris et Sergei Itovitch (inspiré par le personnage de Rudolf Noureev)

Rita Poelvoorde : Tatiana Itovitch / Tania Itovitch

Georges Rabol : le chef d'orchestre français

Jean-Claude Bouttier : Philippe Rouget

Évelyne Bouix : Évelyne / Édith

Paul Préboist : le grand-père d'Édith

Marthe Villalonga : la grand-mère d'Édith

Fanny Ardant : Véronique

Éva Darlan : Éva

Jacques Villeret : Jacques

Geneviève Mnich : Jeanne, la mère de Jacques

Richard Bohringer : Richard

Francis Huster : Francis

Raymond Pellegrin : M. Raymond

Jean-Claude Brialy : le directeur du Lido

Nicole Croisille : Nicole Croisille

Ginette Garcin : Ginette

Jean-Pierre Kalfon : le père Antoine

Louise Chevalier : la bonne du père Antoine

Alexandra Stewart : Alexandra

Feodor Atkine: Alexis

Manuel Gelin : Patrick Prat

Candice Patou : Candice

Maïa Simon : la sœur du père Antoine

Mireille Audibert

Christophe Bourseiller

Jean-Pierre Castaldi1

Anne Caudry : la fille d'Éva

Jean-Claude Bourbault : le garde-barrière

Véronique Coquet

Nicole Daresco : Gina

Andrée Delair

Linda Dingwall

Bernard-Pierre Donnadieu : le représentant Croix Rouge (UNICEF)

Maxime Dufeu

Andy Fenwick : Jack Glenn enfant

Charles Gérard : Charlot

Gérard Ismaël

Philippe Jacques

Francis Lai : l'accordéoniste

Barry Primus

Brigitte Roüan1

Sharon Stone : copine de Jack Glenn

Martin Trévières

Fanny Roy

Hattie Winston : la servante des Glenn

lundi 12 décembre 2022

Shchedryk song (Carol of the bells)

Vous connaissez surement cette chanson, qui fait partie des chants de Noël, mais saviez vous que ce chant, est d'origine Ukrainienne?

 Le 13 Janvier, Vêtus de costumes traditionnels, Ukrainiennes et Ukrainiens vont d’un logis à l’autre en fredonnant une même mélodie entraînante. Mais que peuvent-ils bien fêter ? Et quelle est cette chanson qui revient dans toutes les bouches ?

"Abondant, abondant, chant de Nouvel An, une petite hirondelle est entrée". Eh oui, alors que le réveillon est déjà de l’histoire ancienne pour certains, en Ukraine, on s’apprête à fêter la nouvelle année ou Shchedryi vetchir ("soirée généreuse") ! En effet, les dates des célébrations y sont basées sur l’ancien calendrier, dit "julien".


Inspiré d’une musique traditionnelle, le compositeur ukrainien Mykola Léontovych écrit cette version devenue incontournable en 1916.

"Shchedryk" a été arrangé par le compositeur ukrainien Mykola Leontovych au début du 20e siècle. La chanson est basée sur le chant folklorique ukrainien traditionnel de bienvenue au Nouvel An ("shchedrivka"). En 1921, le Chœur national ukrainien a chanté cette chanson aux États-Unis devant une salle comble au Carnegie Hall. Plus tard, Peter J. Wilhousky a réarrangé la mélodie pour orchestre et écrit les nouvelles paroles en anglais, créant ainsi "Carol of the Bells". Le "Shchedryk" original de Leontovych était destiné à être chanté a cappella par un chœur mixte à quatre voix.

C’est donc pour se souhaiter une bonne année qu’en cette nuit du 13 janvier, (En effet, les dates des célébrations y sont basées sur l’ancien calendrier, dit "julien"), vêtus de costumes traditionnels, Ukrainiennes et Ukrainiens vont d’un logis à l’autre en fredonnant une même mélodie entraînante. les Ukrainiens entonnent Shchedryk, l’histoire d’une hirondelle qui, comme eux, vole de maison en maison pour qu’on lui offre à manger et à boire. Mais le chant de l’hirondelle n’a pas fini son voyage… Car vingt ans plus tard, le compositeur américain d’origine ukrainienne Peter Wilhousky s’en souvient avec émotion et imagine une version anglaise nommée Carol of the bells ("chant des cloches"). Les paroles qu’il écrit - "Noël est là, joyeux Noël" - lui donnent un nouveau sens. Au tour des Américains de porter la ritournelle de maison en maison ! Cette version se propage . Résultat : ce chant traditionnel ukrainien est devenu un air de Noël extrêmement populaire…


Щедрик (Shchedryk)

Щедрик щедрик,

Щедрiвочка,

прилeтiла ластiвочка,

стала собi щебетати,

господаря викликати:

"Вийди, вийди, господарю,

подивися на кошару,

там овечки покотились,

а ягнички народились.

В тебе товар весь хороший,

будеш мати мiрку грошей,

хоч не грошей, то полова:

в тебе жiнка чорноброва."

Щедрик щедрик,

Щедрiвочка,

прилeтiла ластiвочка.


Nuit abondante

Abondant, abondant,

Chant de Nouvel An,

Une petite hirondelle est entrée

Et a commencé à gazouiller

Pour appeler le maître :

"Viens, viens, maître,

Regarde l'enclos à moutons,

Là les agneaux se blottissent

Et les agnelets sont nés.

Puisque tu as du bon bétail,

Tu auras beaucoup d'argent,

Si pas d'argent, alors de la glume.

Tu as une belle épouse aux sourcils bruns."

Abondant, abondant,

Chant de Nouvel An,

Une petite hirondelle est entrée.

Et a commencé à gazouiller.


Libera - Carol of the Bells 

Carol Of The Bells 

Carol of the bells

Hark how the bells

Sweet silver bells

All seem to say

Throw cares away

Christmas is here

Bringing good cheer

To young and old

Meek and the bold

Ding-dong, ding-dong

That is the song

With joyful ring

All caroling (Oh, oh, ah)

One seems to hear

Words of good cheer

From everywhere (From everywhere)

Filling the air

Oh, how they pound (Oh, how they pound)

Raising their sound

O'er hill and dale

Telling their tale

Gaily they ring

While people sing songs of good cheer

Christmas is here

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas

On on they send

On without end

Their joyful tone

To every home

Ah, ah, ah

Ding-dong, ding-dong

Ding-dong, ding-dong

Hark how the bells (Hark how the bells)

Sweet silver bells

All seem to say (All seem to say)

Throw cares away

(We will throw cares away)

Christmas is here

Bringing good cheer

To young and old

Meek and the bold

Oh how they pound (Oh how they pound)

Raising their sound

O'er hill and dale

Telling their tale

Gaily they ring

While people sing songs of good cheer

Christmas is here

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas

Merry, Merry, Merry, Merry Christmas

On on they send

On without end

Their joyful tone

To every home

Ah, ah, ah

" Shchedryk " ( ukrainien : Щедрик , de Щедрий вечiр , " Bountiful Evening ") est une shchedrivka ukrainienne , ou chanson du Nouvel An , connue en anglais sous le nom de " The Little Swallow ". Il a été arrangé par le compositeur et professeur Mykola Leontovych en 1916 et raconte l'histoire d'une hirondelle volant dans une maison pour chanter la richesse qui viendra avec le printemps suivant. "Shchedryk" a été chanté à l'origine dans la nuit du 13 janvier, réveillon du Nouvel An dans le calendrier julien (31 décembre à l' ancienne ), qui est Shchedry Vechir. Les premières représentations de la pièce ont été réalisées par des étudiants de l'Université de Kiev .

L'histoire folklorique originale relatée dans la chanson était associée au Nouvel An à venir , qui, dans l' Ukraine préchrétienne , était célébré avec l'arrivée du printemps en avril. Le titre ukrainien original se traduit par "le généreux"  ou est peut-être dérivé du mot ukrainien pour abondant ( shchedryj ),  et raconte l'histoire d'une hirondelle volant dans une maison pour proclamer l'année abondante que la famille aura. 

Avec l' introduction du christianisme en Ukraine et l'adoption du calendrier julien , la célébration du Nouvel An a été déplacée d'avril à janvier, et la fête à laquelle le chant était initialement associé est devenue Malanka ( ukrainien : Щедрий вечір , Shchedry vechir ), la veille du nouvel an julien (la nuit du 13 au 14 janvier dans le calendrier grégorien ). Les chansons chantées pour cette célébration sont connues sous le nom de Shchedrivky .

La chanson a été interprétée pour la première fois par des étudiants de l'Université de Kyiv en décembre 1916, mais la chanson a perdu de sa popularité en Ukraine peu de temps après l'arrivée de l'Union soviétique.  

Wilhousky a réarrangé la mélodie pour orchestre avec de nouvelles paroles pour l'orchestre symphonique du réseau de radio NBC, centrées sur le thème des cloches parce que la mélodie lui rappelait les cloches à main,  qui commence "Hark! How the bells".  Il a été diffusé pour la première fois pendant la Grande Dépression,  et Wilhousky a protégé les nouvelles paroles en 1936 et a également publié la chanson, bien que la chanson ait été publiée près de deux décennies plus tôt dans la République nationale ukrainienne.  Sa popularité initiale découle en grande partie de la capacité de Wilhousky à atteindre un large public en tant qu'arrangeur pour le NBC Symphony Orchestra.  La chanson est devenue populaire aux États-Unis et au Canada, où elle est devenue fortement associée à Noël,  en raison de ses nouvelles paroles, qui font référence aux cloches, aux chants de Noël et à la phrase "joyeux, joyeux, joyeux, joyeux Noël".

https://en.wikipedia.org/wiki/Shchedryk_(song)

vendredi 11 novembre 2022

11 Novembre

 On avait dit: "Plus jamais!"

Mais hélas, le "Plus jamais, ne s'est jamais arrêté! Et aujourd'hui, il se reproduit en Ukraine, où la population souffre, les combattants tentent de faire face avec courage et succés, et où la résistance agit comme elle le peut, partout où elle le peut! Là-bas, ils ne s'appellent pas "Résistants, mais "Partisans"!

https://www.francetvinfo.fr/monde/europe/manifestations-en-ukraine/guerre-en-ukraine-sabotage-echange-d-informations-melitopol-capitale-de-la-resistance-dans-les-territoires-occupes-par-la-russie_5440627.html

Alors ce chant leur est particulièrement dédié!


https://www.youtube.com/watch?v=9JQ16NLpeoI

Paroles en français

Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?

Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?

Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme

Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes

Montez de la mine, descendez des collines, camarades

Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades

Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite

Ohé, saboteur, attention à ton fardeau, dynamite

(Liberté)

C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères

La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère

Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves

Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève

Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe

Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place

Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes

Sifflez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute

(Liberté)

Source : Musixmatch

Paroliers : Anna Marly / Maurice Druon / Joseph Kessel


Version Ukrainienne

Друже, ти чуєш, як чорний летить ворон на наших полонинах?

Друже, ти чуєш приглушені зойки закутої країни?

Гей, прибічники, робітники і селяни, це тривога

Цієї ночі ворог дізнається ціну крові і сльозам

Підніміться на шахту і спустіться з гори, товариші

Вийміть рушниці, дробину, гранати з соломи

Ай, вбивці кулями та ножами, вбивай швидко

Агой, диверсанте, не тягар, динаміт

(Свобода)

Це ми ламаємо тюремні грати для наших братів

Нас жене ненависть, а нас штовхає голод, нещастя

Є країни, де люди в ліжку бачать сни

Ось ми, бачите, ходимо і вбиваємо, вмираємо

Тут кожен знає, чого хоче, що робить, коли проходить

Друже, якщо ти впадеш, друг виходить з тіні замість тебе

Завтра чорна кров сохне під яскравим сонцем на дорогах

Свистіть, товариші, в ночі Свобода нас слухає

(Свобода)

Version anglaise

Friend, do you hear the black flight of the crows on our plains?

Friend, do you hear the muffled cries of the country that is being chained?

Ahoy, partisans, workers and peasants, it is the alarm

Tonight the enemy will know the price of blood and tears

Come up from the mines, come down from the hills, comrades

Take out of the straw the rifles, the machine gun, the grenades

Ahoy, killers with bullet and knife, kill quickly

Ahoy, saboteur, mind your load, dynamite

(Freedom)

It is we who break the bars of the prisons for our brothers

Hatred at our heels and hunger that drives us, misery

There are countries where people in beds make dreams

Here, we, you see, we walk and we kill, we die

Here everyone knows what they want, what they do when they pass

Friend, if you fall a friend comes out of the shadows in your place

Tomorrow black blood will dry in the sun on the roads

Whistle, companions, in the night Freedom listens to us

(Freedom)

A tous ceux qui se battent pour la Liberté, la Démocratie!

vendredi 21 octobre 2022

L'envie d'Aimer


L'ENVIE D'AIMER
C'est tellement simple, l'amour
Tellement possible, l'amour
À qui l'entend, regarde autour
À qui le veut vraiment
C'est tellement rien, d'y croire
Mais tellement tout, pourtant
Qu'il vaut la peine, de le vouloir
De le chercher, tout le temps
Ce sera à nous dès demain
Ce sera à nous le chemin
Pour que l'amour qu'on saura se donner
Nous donne l'envie d'aimer
Ce sera à nous dès ce soir
À nous de le vouloir
Faire que l'amour qu'on aura partagé
Nous donne l'envie d'aimer
C'est tellement court, une vie
Tellement fragile, aussi
Que de courir après le temps
Ne laisse plus rien à vivre
Avec moi
Ce sera à nous dès demain
Ce sera à nous le chemin
Pour que l'amour qu'on saura se donner
Nous donne l'envie d'aimer
Ce sera à nous dès ce soir
À nous de le vouloir
Faire que l'amour qu'on aura partagé
Nous donne l'envie d'aimer
C'est tellement fort
C'est tellement tout, l'amour
Puisqu'on attend, de vies en vies
Depuis la nuit des temps
Ce sera à nous, ce sera à nous, ce sera à nous
Pour que l'amour qu'on saura se donner
Nous donne l'envie d'aimer
Ce sera à nous dès ce soir
À nous de le vouloir
Faire que l'amour qu'on saura se donner
Nous donne, nous donne l'envie, l'envie d'aimer
C'est à nous, dès ce soir
À nous de le vouloir
Faire que l'amour qu'on aura partagé
Nous donne, nous donne l'envie, l'envie, l'envie, l'envie, l'envie d'aimer
Ce sera à nous dès ce soir
À nous de le vouloir
Faire que l'amour qu'on aura partagé
Nous donne l'envie d'aimer
Ouh oh yeah
Nous donne l'envie, l'envie, l'envie
Nous donne l'envie, l'envie, l'envie
Nous donne l'envie, l'envie, l'envie, l'envie, l'envie yeah
L'envie d'aimer

Source : Musixmatch
Paroliers : מסורתי / דמארי אהוד / Guirao,patrice / Obispo,pascal Michel / Florence,lionel Jacques


Daniel Lévi, né le 26 août 1961 à Constantine (Algérie française) et mort le 6 août 2022 à Marseille dans les Bouches-du-Rhône, est un auteur-compositeur-interprète et pianiste français.
Connu du grand public pour son interprétation, en duo avec Karine Costa, de Ce rêve bleu, générique du film d'animation Aladdin en 1993, Daniel Lévi obtient un immense succès populaire en incarnant le rôle de Moïse dans la comédie musicale Les Dix Commandements en 2000.
En mars 2020, il sort un single," Si on peut", engagé pour la préservation de la planète : « Permettre de réveiller les consciences sur la beauté de notre planète et la nécessité aujourd'hui comme demain de la chérir et la préserver ».
En mai 2020, il sort un single caritatif  "Toi, moi, nous, eux, lui, vous "dédié au personnel soignant et aux personnes en première ligne lors de la crise du coronavirus. Il réunit pour le clip de nombreuses personnalités de la scène médiatique française dont Liane Foly, Nikos Aliagas, Michel Leeb, Lara Fabian, Elsa Zylberstein, Anthony Delon, Franck Dubosc et Vanessa Demouy.
Le 8 avril 2022, il s'engage auprès de l'association « Victimes du Covid-19 » et de son président Lionel Petitpas pour soutenir la demande d'une journée de deuil national, afin d'honorer la mémoire des défunts du virus. Il interprète la chanson caritative Jamais le temps n'effacera, écrite et composée par Ciramarios, avec Le Collectif du Souvenir . Les bénéfices du single, distribué par Universal Music Group, dont le dessin de la pochette a été réalisé par des jeunes handicapés de Montigny-Lès-Cormeilles, sont dédiés à la construction d'un mémorial.
Atteint d'un cancer colorectal depuis 2019, Daniel Lévi meurt le 6 août 2022 à Marseille, à l'âge de 60 ans7. Il est inhumé le lendemain dans le carré juif du cimetière Saint-Pierre de Marseille.


Un digne successeur avec une voix magnifique et qui mérite d'être suivi!
Micky Gabay - L’envie d’aimer - Odishama ‎עוד ישמע - LoveTonight