lundi 18 mars 2024
Alain Souchon: "Et si en plus y'a personne"
mardi 20 février 2024
Smile.....Souris même si ton cœur fait mal, Souris même s'il se brise...
jeudi 11 janvier 2024
"If It Be Your Will " de Leonard Cohen
mardi 21 novembre 2023
The winner tales it all: Une chanson qui m'a touchée!
"The Winner Takes It All" est une chanson pop du groupe ABBA. Elle est le premier single de l'album Super Trouper d'ABBA et est sortie le 21 juillet 1980. C'est une ballade parlant de la fin d'une histoire d'amour.
Mais en l'écoutant, je n'ai pas pensé à une histoire d'amour, j'ai pensé à la guerre qui déchire l'Ukraine et la bande de Gaza, à ceux qui perdent tout à cause de l'inhumanité de quelques uns qui leur prennent tout, qui détruisent tout, et qui laissent derrière eux toutes ces victimes qui sont les "perdants", impuissants, fragiles, détruits pour toujours!
J'ai cherché sur Youtube la version que je préférais , et c'est sans conteste, celle chantée par Susan Boyle!
jeudi 19 octobre 2023
Danse, et danse encore!!!
mardi 16 mai 2023
Kiosque en fête!
Dimanche 14 Mai 2023
mercredi 15 mars 2023
L' Ave Maria
L'Ave Maria, vous connaissez ? Mais lequel?
Celui de Gounod, celui de Schubert? Oui, surement!
Mais connaissez vous celui du compositeur Polonais Michal Lorenc? Et celui de Guilio Caccini?
Merci à Anne-Marie qui m'a fait découvrir ce dernier que je ne connaissais pas! Après avoir écouté une quinzaine de versions différentes, j'ai choisi celui-ci!
Ave Maria - G. Caccini / Brinums - Inessa Galante
https://www.youtube.com/watch?v=QvEQ8pw84mg
Mais je ne peux entendre celui de Michal Lorenc sans ressentir une émotion profonde!
Ave Maria - Olga Szyrowa ( Sopran Pasja Passion of the Christ )
samedi 31 décembre 2022
Historia de un amor
dimanche 25 décembre 2022
Shchedryk-Carol of the Bells Original Ukrainian Version
samedi 24 décembre 2022
Les uns et les autres
Les uns et les autres! Ce pourrait être un sujet de réflexion important, mais là, c'est le titre d'un film!
Les Uns et les Autres est un film français de Claude Lelouch, sorti en 1981
Le film retrace l’histoire de trois générations unies par l'amour de la musique et de la danse, de l'entre-deux-guerres aux années 1980, dans quatre pays : France, Allemagne, Russie, États-Unis. Les quatre histoires se rejoignent dans la scène finale, un concert à Paris.
Et quelle scène finale!
Un final magnifique avec le Boléro de Ravel de Béjart, dansé par Jorge Donn!
Bien sur, mettre en grand écran avec le son!
Famille russe : l'histoire commence en 1936 à Moscou. Tatiana (Rita Poelvoorde) danse le Boléro de Ravel devant un jury qui désigne la première danseuse du Bolchoï. Boris Itovitch (Jorge Donn), un membre du jury, en tombe amoureux. Tatiana échoue mais épouse Boris. La guerre survient, tuant Boris. Leur fils, Sergei, sera un grand danseur. Certains traits de sa vie font penser à Rudolf Noureev.
Famille française : une violoniste aux Folies Bergère, Anne (Nicole Garcia), tombe amoureuse du nouveau pianiste de son orchestre, Simon (Robert Hossein). Ils se marient et ont un enfant, David. Mais Anne et Simon sont juifs et seront déportés. Alors qu'ils sont dans un train en partance pour les camps, Simon a l'idée, lors d'un arrêt du train, de laisser le bébé sur la voie de chemin de fer avec son nom, une adresse et de l'argent. Mais après la guerre, Anne revient seule des camps et ne retrouve pas David. Elle passera le reste de sa vie à le chercher, se rendant régulièrement sur la voie de chemin de fer où elle l'a laissé, jusqu’à en devenir folle.
Famille allemande : à Berlin, avant la guerre, Karl Kremer (Daniel Olbrychski) joue la Sonate au clair de lune devant le Führer. Ce dernier le félicite chaudement et lui confiera plus tard la musique des troupes d'occupation à Paris. Ce passé nazi le poursuivra malgré lui toute sa vie. Certaines scènes rappelleront la carrière de Herbert von Karajan.
Famille américaine : Jack Glenn (James Caan) dirige un orchestre de jazz et est marié à une Française, Suzanne (Geraldine Chaplin), avec qui il a deux enfants, Jason et Sarah. Pendant la guerre, il part diriger un orchestre dans l'armée pour les troupes. Certains éléments font penser à la vie de Glenn Miller.
Le film présente notamment comme particularité d'avoir les mêmes acteurs pour représenter différentes générations : par exemple, Rita Poelvoorde interprète à la fois la mère de Sergei et sa fille plus tard dans l'histoire ; quant à Sergei, il est joué par Jorge Donn qui joue également son père, Boris. Idem pour Robert Hossein qui interprète le père et son fils ou Evelyne Bouix (la mère et sa fille).
Cérémonie des César 1982 : César du meilleur film, César de la meilleure musique originale, César du meilleur son et César du meilleur montage
Acteurs:
Robert Hossein : Simon Meyer / Robert Prat
Nicole Garcia : Anne Meyer
Geraldine Chaplin : Suzanne Glenn / Sarah Glenn
James Caan : Jack Glenn / Jason Glenn
Daniel Olbrychski : Karl Kremer
Macha Méril : Magda Kremer
Jorge Donn : Boris et Sergei Itovitch (inspiré par le personnage de Rudolf Noureev)
Rita Poelvoorde : Tatiana Itovitch / Tania Itovitch
Georges Rabol : le chef d'orchestre français
Jean-Claude Bouttier : Philippe Rouget
Évelyne Bouix : Évelyne / Édith
Paul Préboist : le grand-père d'Édith
Marthe Villalonga : la grand-mère d'Édith
Fanny Ardant : Véronique
Éva Darlan : Éva
Jacques Villeret : Jacques
Geneviève Mnich : Jeanne, la mère de Jacques
Richard Bohringer : Richard
Francis Huster : Francis
Raymond Pellegrin : M. Raymond
Jean-Claude Brialy : le directeur du Lido
Nicole Croisille : Nicole Croisille
Ginette Garcin : Ginette
Jean-Pierre Kalfon : le père Antoine
Louise Chevalier : la bonne du père Antoine
Alexandra Stewart : Alexandra
Feodor Atkine: Alexis
Manuel Gelin : Patrick Prat
Candice Patou : Candice
Maïa Simon : la sœur du père Antoine
Mireille Audibert
Christophe Bourseiller
Jean-Pierre Castaldi1
Anne Caudry : la fille d'Éva
Jean-Claude Bourbault : le garde-barrière
Véronique Coquet
Nicole Daresco : Gina
Andrée Delair
Linda Dingwall
Bernard-Pierre Donnadieu : le représentant Croix Rouge (UNICEF)
Maxime Dufeu
Andy Fenwick : Jack Glenn enfant
Charles Gérard : Charlot
Gérard Ismaël
Philippe Jacques
Francis Lai : l'accordéoniste
Barry Primus
Brigitte Roüan1
Sharon Stone : copine de Jack Glenn
Martin Trévières
Fanny Roy
Hattie Winston : la servante des Glenn
lundi 12 décembre 2022
Shchedryk song (Carol of the bells)
Vous connaissez surement cette chanson, qui fait partie des chants de Noël, mais saviez vous que ce chant, est d'origine Ukrainienne?
Le 13 Janvier, Vêtus de costumes traditionnels, Ukrainiennes et Ukrainiens vont d’un logis à l’autre en fredonnant une même mélodie entraînante. Mais que peuvent-ils bien fêter ? Et quelle est cette chanson qui revient dans toutes les bouches ?
"Abondant, abondant, chant de Nouvel An, une petite hirondelle est entrée". Eh oui, alors que le réveillon est déjà de l’histoire ancienne pour certains, en Ukraine, on s’apprête à fêter la nouvelle année ou Shchedryi vetchir ("soirée généreuse") ! En effet, les dates des célébrations y sont basées sur l’ancien calendrier, dit "julien".
Inspiré d’une musique traditionnelle, le compositeur ukrainien Mykola Léontovych écrit cette version devenue incontournable en 1916.
"Shchedryk" a été arrangé par le compositeur ukrainien Mykola Leontovych au début du 20e siècle. La chanson est basée sur le chant folklorique ukrainien traditionnel de bienvenue au Nouvel An ("shchedrivka"). En 1921, le Chœur national ukrainien a chanté cette chanson aux États-Unis devant une salle comble au Carnegie Hall. Plus tard, Peter J. Wilhousky a réarrangé la mélodie pour orchestre et écrit les nouvelles paroles en anglais, créant ainsi "Carol of the Bells". Le "Shchedryk" original de Leontovych était destiné à être chanté a cappella par un chœur mixte à quatre voix.
C’est donc pour se souhaiter une bonne année qu’en cette nuit du 13 janvier, (En effet, les dates des célébrations y sont basées sur l’ancien calendrier, dit "julien"), vêtus de costumes traditionnels, Ukrainiennes et Ukrainiens vont d’un logis à l’autre en fredonnant une même mélodie entraînante. les Ukrainiens entonnent Shchedryk, l’histoire d’une hirondelle qui, comme eux, vole de maison en maison pour qu’on lui offre à manger et à boire. Mais le chant de l’hirondelle n’a pas fini son voyage… Car vingt ans plus tard, le compositeur américain d’origine ukrainienne Peter Wilhousky s’en souvient avec émotion et imagine une version anglaise nommée Carol of the bells ("chant des cloches"). Les paroles qu’il écrit - "Noël est là, joyeux Noël" - lui donnent un nouveau sens. Au tour des Américains de porter la ritournelle de maison en maison ! Cette version se propage . Résultat : ce chant traditionnel ukrainien est devenu un air de Noël extrêmement populaire…
Щедрик (Shchedryk)
Щедрик щедрик,
Щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик,
Щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.
Nuit abondante
Abondant, abondant,
Chant de Nouvel An,
Une petite hirondelle est entrée
Et a commencé à gazouiller
Pour appeler le maître :
"Viens, viens, maître,
Regarde l'enclos à moutons,
Là les agneaux se blottissent
Et les agnelets sont nés.
Puisque tu as du bon bétail,
Tu auras beaucoup d'argent,
Si pas d'argent, alors de la glume.
Tu as une belle épouse aux sourcils bruns."
Abondant, abondant,
Chant de Nouvel An,
Une petite hirondelle est entrée.
Et a commencé à gazouiller.
Carol Of The Bells
Carol of the bells
Hark how the bells
Sweet silver bells
All seem to say
Throw cares away
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Ding-dong, ding-dong
That is the song
With joyful ring
All caroling (Oh, oh, ah)
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere (From everywhere)
Filling the air
Oh, how they pound (Oh, how they pound)
Raising their sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing songs of good cheer
Christmas is here
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
On on they send
On without end
Their joyful tone
To every home
Ah, ah, ah
Ding-dong, ding-dong
Ding-dong, ding-dong
Hark how the bells (Hark how the bells)
Sweet silver bells
All seem to say (All seem to say)
Throw cares away
(We will throw cares away)
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Oh how they pound (Oh how they pound)
Raising their sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing songs of good cheer
Christmas is here
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
On on they send
On without end
Their joyful tone
To every home
Ah, ah, ah
" Shchedryk " ( ukrainien : Щедрик , de Щедрий вечiр , " Bountiful Evening ") est une shchedrivka ukrainienne , ou chanson du Nouvel An , connue en anglais sous le nom de " The Little Swallow ". Il a été arrangé par le compositeur et professeur Mykola Leontovych en 1916 et raconte l'histoire d'une hirondelle volant dans une maison pour chanter la richesse qui viendra avec le printemps suivant. "Shchedryk" a été chanté à l'origine dans la nuit du 13 janvier, réveillon du Nouvel An dans le calendrier julien (31 décembre à l' ancienne ), qui est Shchedry Vechir. Les premières représentations de la pièce ont été réalisées par des étudiants de l'Université de Kiev .
L'histoire folklorique originale relatée dans la chanson était associée au Nouvel An à venir , qui, dans l' Ukraine préchrétienne , était célébré avec l'arrivée du printemps en avril. Le titre ukrainien original se traduit par "le généreux" ou est peut-être dérivé du mot ukrainien pour abondant ( shchedryj ), et raconte l'histoire d'une hirondelle volant dans une maison pour proclamer l'année abondante que la famille aura.
Avec l' introduction du christianisme en Ukraine et l'adoption du calendrier julien , la célébration du Nouvel An a été déplacée d'avril à janvier, et la fête à laquelle le chant était initialement associé est devenue Malanka ( ukrainien : Щедрий вечір , Shchedry vechir ), la veille du nouvel an julien (la nuit du 13 au 14 janvier dans le calendrier grégorien ). Les chansons chantées pour cette célébration sont connues sous le nom de Shchedrivky .
La chanson a été interprétée pour la première fois par des étudiants de l'Université de Kyiv en décembre 1916, mais la chanson a perdu de sa popularité en Ukraine peu de temps après l'arrivée de l'Union soviétique.
Wilhousky a réarrangé la mélodie pour orchestre avec de nouvelles paroles pour l'orchestre symphonique du réseau de radio NBC, centrées sur le thème des cloches parce que la mélodie lui rappelait les cloches à main, qui commence "Hark! How the bells". Il a été diffusé pour la première fois pendant la Grande Dépression, et Wilhousky a protégé les nouvelles paroles en 1936 et a également publié la chanson, bien que la chanson ait été publiée près de deux décennies plus tôt dans la République nationale ukrainienne. Sa popularité initiale découle en grande partie de la capacité de Wilhousky à atteindre un large public en tant qu'arrangeur pour le NBC Symphony Orchestra. La chanson est devenue populaire aux États-Unis et au Canada, où elle est devenue fortement associée à Noël, en raison de ses nouvelles paroles, qui font référence aux cloches, aux chants de Noël et à la phrase "joyeux, joyeux, joyeux, joyeux Noël".
vendredi 11 novembre 2022
11 Novembre
On avait dit: "Plus jamais!"
Mais hélas, le "Plus jamais, ne s'est jamais arrêté! Et aujourd'hui, il se reproduit en Ukraine, où la population souffre, les combattants tentent de faire face avec courage et succés, et où la résistance agit comme elle le peut, partout où elle le peut! Là-bas, ils ne s'appellent pas "Résistants, mais "Partisans"!
https://www.youtube.com/watch?v=9JQ16NLpeoI
Paroles en français
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes
Montez de la mine, descendez des collines, camarades
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau, dynamite
(Liberté)
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe
Ami, si tu tombes un ami sort de l'ombre à ta place
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes
Sifflez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute
(Liberté)
Source : Musixmatch
Paroliers : Anna Marly / Maurice Druon / Joseph Kessel
Version Ukrainienne
Друже, ти чуєш, як чорний летить ворон на наших полонинах?
Друже, ти чуєш приглушені зойки закутої країни?
Гей, прибічники, робітники і селяни, це тривога
Цієї ночі ворог дізнається ціну крові і сльозам
Підніміться на шахту і спустіться з гори, товариші
Вийміть рушниці, дробину, гранати з соломи
Ай, вбивці кулями та ножами, вбивай швидко
Агой, диверсанте, не тягар, динаміт
(Свобода)
Це ми ламаємо тюремні грати для наших братів
Нас жене ненависть, а нас штовхає голод, нещастя
Є країни, де люди в ліжку бачать сни
Ось ми, бачите, ходимо і вбиваємо, вмираємо
Тут кожен знає, чого хоче, що робить, коли проходить
Друже, якщо ти впадеш, друг виходить з тіні замість тебе
Завтра чорна кров сохне під яскравим сонцем на дорогах
Свистіть, товариші, в ночі Свобода нас слухає
(Свобода)
Version anglaise
Friend, do you hear the black flight of the crows on our plains?
Friend, do you hear the muffled cries of the country that is being chained?
Ahoy, partisans, workers and peasants, it is the alarm
Tonight the enemy will know the price of blood and tears
Come up from the mines, come down from the hills, comrades
Take out of the straw the rifles, the machine gun, the grenades
Ahoy, killers with bullet and knife, kill quickly
Ahoy, saboteur, mind your load, dynamite
(Freedom)
It is we who break the bars of the prisons for our brothers
Hatred at our heels and hunger that drives us, misery
There are countries where people in beds make dreams
Here, we, you see, we walk and we kill, we die
Here everyone knows what they want, what they do when they pass
Friend, if you fall a friend comes out of the shadows in your place
Tomorrow black blood will dry in the sun on the roads
Whistle, companions, in the night Freedom listens to us
(Freedom)
A tous ceux qui se battent pour la Liberté, la Démocratie!