Vous connaissez surement cette chanson, qui fait partie des chants de Noël, mais saviez vous que ce chant, est d'origine Ukrainienne?
Le 13 Janvier, Vêtus de costumes traditionnels, Ukrainiennes et Ukrainiens vont d’un logis à l’autre en fredonnant une même mélodie entraînante. Mais que peuvent-ils bien fêter ? Et quelle est cette chanson qui revient dans toutes les bouches ?
"Abondant, abondant, chant de Nouvel An, une petite hirondelle est entrée". Eh oui, alors que le réveillon est déjà de l’histoire ancienne pour certains, en Ukraine, on s’apprête à fêter la nouvelle année ou Shchedryi vetchir ("soirée généreuse") ! En effet, les dates des célébrations y sont basées sur l’ancien calendrier, dit "julien".
Inspiré d’une musique traditionnelle, le compositeur ukrainien Mykola Léontovych écrit cette version devenue incontournable en 1916.
"Shchedryk" a été arrangé par le compositeur ukrainien Mykola Leontovych au début du 20e siècle. La chanson est basée sur le chant folklorique ukrainien traditionnel de bienvenue au Nouvel An ("shchedrivka"). En 1921, le Chœur national ukrainien a chanté cette chanson aux États-Unis devant une salle comble au Carnegie Hall. Plus tard, Peter J. Wilhousky a réarrangé la mélodie pour orchestre et écrit les nouvelles paroles en anglais, créant ainsi "Carol of the Bells". Le "Shchedryk" original de Leontovych était destiné à être chanté a cappella par un chœur mixte à quatre voix.
C’est donc pour se souhaiter une bonne année qu’en cette nuit du 13 janvier, (En effet, les dates des célébrations y sont basées sur l’ancien calendrier, dit "julien"), vêtus de costumes traditionnels, Ukrainiennes et Ukrainiens vont d’un logis à l’autre en fredonnant une même mélodie entraînante. les Ukrainiens entonnent Shchedryk, l’histoire d’une hirondelle qui, comme eux, vole de maison en maison pour qu’on lui offre à manger et à boire. Mais le chant de l’hirondelle n’a pas fini son voyage… Car vingt ans plus tard, le compositeur américain d’origine ukrainienne Peter Wilhousky s’en souvient avec émotion et imagine une version anglaise nommée Carol of the bells ("chant des cloches"). Les paroles qu’il écrit - "Noël est là, joyeux Noël" - lui donnent un nouveau sens. Au tour des Américains de porter la ritournelle de maison en maison ! Cette version se propage . Résultat : ce chant traditionnel ukrainien est devenu un air de Noël extrêmement populaire…
Щедрик (Shchedryk)
Щедрик щедрик,
Щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка,
стала собi щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
будеш мати мiрку грошей,
хоч не грошей, то полова:
в тебе жiнка чорноброва."
Щедрик щедрик,
Щедрiвочка,
прилeтiла ластiвочка.
Nuit abondante
Abondant, abondant,
Chant de Nouvel An,
Une petite hirondelle est entrée
Et a commencé à gazouiller
Pour appeler le maître :
"Viens, viens, maître,
Regarde l'enclos à moutons,
Là les agneaux se blottissent
Et les agnelets sont nés.
Puisque tu as du bon bétail,
Tu auras beaucoup d'argent,
Si pas d'argent, alors de la glume.
Tu as une belle épouse aux sourcils bruns."
Abondant, abondant,
Chant de Nouvel An,
Une petite hirondelle est entrée.
Et a commencé à gazouiller.
Carol Of The Bells
Carol of the bells
Hark how the bells
Sweet silver bells
All seem to say
Throw cares away
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Ding-dong, ding-dong
That is the song
With joyful ring
All caroling (Oh, oh, ah)
One seems to hear
Words of good cheer
From everywhere (From everywhere)
Filling the air
Oh, how they pound (Oh, how they pound)
Raising their sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing songs of good cheer
Christmas is here
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
On on they send
On without end
Their joyful tone
To every home
Ah, ah, ah
Ding-dong, ding-dong
Ding-dong, ding-dong
Hark how the bells (Hark how the bells)
Sweet silver bells
All seem to say (All seem to say)
Throw cares away
(We will throw cares away)
Christmas is here
Bringing good cheer
To young and old
Meek and the bold
Oh how they pound (Oh how they pound)
Raising their sound
O'er hill and dale
Telling their tale
Gaily they ring
While people sing songs of good cheer
Christmas is here
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
Merry, Merry, Merry, Merry Christmas
On on they send
On without end
Their joyful tone
To every home
Ah, ah, ah
" Shchedryk " ( ukrainien : Щедрик , de Щедрий вечiр , " Bountiful Evening ") est une shchedrivka ukrainienne , ou chanson du Nouvel An , connue en anglais sous le nom de " The Little Swallow ". Il a été arrangé par le compositeur et professeur Mykola Leontovych en 1916 et raconte l'histoire d'une hirondelle volant dans une maison pour chanter la richesse qui viendra avec le printemps suivant. "Shchedryk" a été chanté à l'origine dans la nuit du 13 janvier, réveillon du Nouvel An dans le calendrier julien (31 décembre à l' ancienne ), qui est Shchedry Vechir. Les premières représentations de la pièce ont été réalisées par des étudiants de l'Université de Kiev .
L'histoire folklorique originale relatée dans la chanson était associée au Nouvel An à venir , qui, dans l' Ukraine préchrétienne , était célébré avec l'arrivée du printemps en avril. Le titre ukrainien original se traduit par "le généreux" ou est peut-être dérivé du mot ukrainien pour abondant ( shchedryj ), et raconte l'histoire d'une hirondelle volant dans une maison pour proclamer l'année abondante que la famille aura.
Avec l' introduction du christianisme en Ukraine et l'adoption du calendrier julien , la célébration du Nouvel An a été déplacée d'avril à janvier, et la fête à laquelle le chant était initialement associé est devenue Malanka ( ukrainien : Щедрий вечір , Shchedry vechir ), la veille du nouvel an julien (la nuit du 13 au 14 janvier dans le calendrier grégorien ). Les chansons chantées pour cette célébration sont connues sous le nom de Shchedrivky .
La chanson a été interprétée pour la première fois par des étudiants de l'Université de Kyiv en décembre 1916, mais la chanson a perdu de sa popularité en Ukraine peu de temps après l'arrivée de l'Union soviétique.
Wilhousky a réarrangé la mélodie pour orchestre avec de nouvelles paroles pour l'orchestre symphonique du réseau de radio NBC, centrées sur le thème des cloches parce que la mélodie lui rappelait les cloches à main, qui commence "Hark! How the bells". Il a été diffusé pour la première fois pendant la Grande Dépression, et Wilhousky a protégé les nouvelles paroles en 1936 et a également publié la chanson, bien que la chanson ait été publiée près de deux décennies plus tôt dans la République nationale ukrainienne. Sa popularité initiale découle en grande partie de la capacité de Wilhousky à atteindre un large public en tant qu'arrangeur pour le NBC Symphony Orchestra. La chanson est devenue populaire aux États-Unis et au Canada, où elle est devenue fortement associée à Noël, en raison de ses nouvelles paroles, qui font référence aux cloches, aux chants de Noël et à la phrase "joyeux, joyeux, joyeux, joyeux Noël".
excellent ! comme souvent ,tu nous apprends plein de choses
RépondreSupprimerbisous Mireille
Merci, Joelle, pour tous ces renseignements que tu donnes sur l'origine de ce beau chant. Je ne la connaissais pas. Merci pour les vidéos. Ma préférence va à celle des jeunes chanteurs à la voix si pure qu'elle m'émeut beaucoup.
RépondreSupprimerTrès beau chant même si les paroles varient!!!Ma vidéo préférée est celle des petits chanteurs!!Bisous Fan
RépondreSupprimerBonjour merci pour ces explications , et ce partage, très belles décorations de Noël , amicalement
RépondreSupprimer